Friday 19 January 2018

Satrangi Rey, Dil Se Lyrics English Translation

Bollywood has certainly been blessed with many great Urdu lyricist, but it took time for the audience to discover the beauty of Sufi music. It all started with Mani Ratnam’s Dil Se and the blessed combination of Gulzar saab and A R Rehman to materialise this dream. In fact, the inspiration to make Dil Se came from a Sufi song called Thaiyya Thaiyya by Sufi mystic Bulleshah. Here I have attempted to translate the songs as close to the meaning as I could.

Here is the video, followed by the text!

Satrangi rey, is a song where the lovers become metaphors of two comparative states of nature, if he is the fire, she is the wind, if he is the person, she is the shadow. This strain is found in all songs of Dil Se but more so in this song. It seems to be a tribute to Ghalib poem, “Ishq par zor nahi, hai ye aisi aatish…” which is mentioned in the song.

Tu hi tu, tu hi tu, satrangi reyIt’s just you all over, your rainbow coloured presence…
Tu hi tu, tu hi tu, manrangi reyIt’s just you all over, the colour of your choice…
Dil ka saaya, hum saaya, Satrangi rey, Manrangi rey!Shadow of my heart, the twin of my heart, rainbow-hued, colour of your own choice…
Koi noor hai tu, kyu dur hai tuYou are a bounty of radiance, but why are you so far
Jab paas hai tu, ehsaas hai tuWhenever you are close, you become the essence of my living
Koi khwaab hai tu, koi parchaai haiAre you a dream or a silhouette?
Is baar bata, muhzor hawa, thehregi kaha?Where are you going to wait this time, you headstrong wind?
Ishq par zor nahi, hai wo aatish Ghalib,There is reckoning of love, it is a spark says Ghalib
Jo lagaye na lage, jo bujhaye na baney,that cannot be lit by will, and cannot be distinguished by force…
Aankh ne kuch chua, halka halka uuns huaI was touched by those eyes such, that it kindled love in me…
Dil ko mehsoos huaEven my heart was aware of it…
tu hi tu, tu hi tu, jeene ki saari khushbu,
tu hi tu, tu hi tu, aarzoo, aarzoo
It is just you all around, you, the fragrance of all living…It is you, my desire…
Tere jism ki aanch ko chute hi, mere saans sulaghne lagtey hainTouching the ambers of your body, has kindled a fire in my breath
Mujhe ishq dilase deta hain, mere dard bilakhne lagtey hainLove consoles me but my aches turn into convulsions
tu hi tu, tu hi tu, jeene ki saari khushboo,it is just you all around, you, the fragrance of all living…
Chuti hai mujhe sargoshi se, aankho me ghuli khamoshi seYou touch me like a whisper, with the silences of your eyes…
Mai farsh pe sajde karta hu, kuch hosh me kuch behoshi se…I bow down for prayers, sometimes in my senses and sometimes in a stupor…
Teri raahon main ulza ulza hu, baahon main ulza ulzaI am tangled in your paths, I am tangled in your arms…
Sulza ne de hosh mujhe,
teri chaahon main ulza hu
Let me untangle my  wakenness, now that your wanting has me all tangled
Mera jeena junoon, mera marna junoon, ab ishq siva nahi koi suqoon…My living is an obsession, my death is an obsession, and there is no relief but love…
Ishq par zor nahi, hai wo aatish Ghalib,There is reckoning of love, it is a spark says Ghalib
Jo lagaye na lage, jo bujhaye na baney,that cannot be lit by willing, and cannot be distinguished by force…
Mujhe maut ki god me soney de…Let me sleep in the arms of death…

No comments:

Post a Comment