Sunday 14 January 2018

Abhi Mujhme Kahin Agneepath Lyrics English Translation




Abhi Mujhme Kahi
Movie: Agneepath
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Composer: Ajay Atul
Singer: Sonu Nigam

Hindi/Urdu LyricsEnglish Translation
Abhi mujhme kahin
baki thodisi hain zindagi
Even now there is some life
left within me
Jagi dhadkan nayi
jaana zinda hoon mai to abhi
A new heartbeat has awoken,
my love, I am still alive
Kuch aisi lagan is lamhe me hai
ye lamha kaha tha mera?
Such wistful yearning this moment has,
where has it been all this while?
Ab hain saamne, isse chulu zara
mar jau ya jee lu zara?
Now that it is at a close distance,
shall I reach out?
Shall I live or die in its intensity?
Khushiyaan choom lu, ya ro lu zara,
mar javu ya jee lu zara?
Shall I kiss all the joys, or cry?
Shall I live or die in its intensity?
Abhi mujhme kahin
baki thodisi hain zindagi
Even now there is some life
left within me
Dhoop me jaltey huey tan ko,
chhaya ped ki mil gayi
Like a body tired of afternoon heat,
receives the shade of a tree
Roothey bachchey ki haseen jaise,
phusalaney se phir khil gayi
Like an angry child smiles again
cajoled by gentle teasing
Kuch aisa hi ab mehsoos dil ko ho raha hai barso ke puraney zakhm pe
marham laga sa hai…
That is how my heart feels now,
as if an old aching wound has finally
been touched by some salve…
Kuch aisa rahem is lamhe me hain
ye lamha kahaan tha mera?
Such merciful is this moment…
Where has this moment been all
this while?
Ab hain saamne, isse chulu zara
mar jau ya jee lu zara?
Now that it is at a close distance,
shall I reach out?
Shall I live or die in its intensity?
Khushiyaan choom lu, ya ro lu zara,
mar javu ya jee lu zara?
Shall I kiss all the joys, or cry?
Shall I live or die in its intensity?
Dor se tuti patang jaise
thi ye zindagani meri
My life was like a kite broken away
from its tethered spool
Aaj hoon, kal ho mera na ho,
har din thi kahani meri
Here I am today, what could I say
about tomorrow?
So I wrote my fable everyday
Ek bandhan naya peeche se ab mujhko
bulaye aanewaley kal ki kyun phikar mukho kyu sata jaye?
Now a gentle cord pulls me back,
and why do the cares of the days to come rile up my heart?
Ek aisi chubhan is lamhe me hain
ye lamha kaha tha mera?
Such twinge has this moment
contained…
Where has it been all this while?
Ab hain saamne, isse chulu zara
mar jau ya jee lu zara?
Now that it is at a close distance,
shall I reach out?
Shall I live or die in its intensity?
Khushiyaan choom lu, ya ro lu zara,
mar javu ya jee lu zara?
Shall I kiss all the joys, or cry?
Shall I live or die in its intensity?
 English Translation

No comments:

Post a Comment